Трудности автомобильного перевода

Так устроен автомобильный маркетинг, что порой совершенно схожие на внешний вид модели того или иного производителя имеют разные названия в разных странах. Зачастую это связано с «трудностями перевода», которые приводят к курьезным ситуациям.

Не обошла стороной подобная беда и отечественного производителя. Так как «Жигули» за границей ассоциировали со словом «жиголо», пришлось срочно придумать «Ладу». Самый же известный подобный  случай связан с серьезным японским внедорожником «Mitsubishi Pajero», что на испанском читается как «пахеро» и применяется во время общественных порицаний рукоблудника. Там у них теперь внедорожник называют «Montero», возможно это даже звучит как-то серьезней.

img_3588

На этом проблемы, связанные с поставкой автомобилей на испанский рынок, у автопроизводителей не закончились. Опять-таки не повезло нашей «Ладе»: серию «Жигулей» решили окрестить «Нова», но как выяснилось, с испанского «no va» означает «не едет». Хотя, возможно сотрудники волжского автозавода именно так и хотели назвать свой автомобиль. Ведь концерт «Chevrolet» неплохо зашел на рынок со своей «Новой», и динамика продаж была достаточно радостной, несмотря на название.

Тяжело в северной части Испании «пошел» «Opel Ascona», там это слово понимают не иначе как женские гениталии. «Вляпаться» на испанском рынке удалось и производителям «Mazda Laputa»: нетрудно догадаться, что «la puta» — это обозначение девушки легко поведения. Представляете, какой будет скандал, если кто-то купит в подарок своей второй половинке автомобиль с таким названием? Отличились «придумщики названий» и из другой японской корпорации — «Nissan Moco» на испанском означает «козявка». На этом мы закончим с испанцами и перейдем к не менее темпераментным итальянцам.

Тест-драйв нового Nissan Murano в Казани © Моблиус.ру

В Италии «Volkswagen Vento» продавался весьма плохо и понятно почему: переводится название модели как «пукать». На этом приключения немцев в Италии не закончились, так, «Jetta» обозначает «выброшенный в мусор». Раз уж начали про «Volkswagen», то стоит отметить, что «Tuareg», излюбленный российскими богачами, в Англии переводится как «бомж».

Тестируем Volkswagen Amarok — легенду транс-азиатской экспедиции © Моблиус.ру

Отдельно стоит поговорить и о французском рынке, тут сложности перевода привели к тому, что «Toyota MR2» превратилась в «дерьмо», а «Audi TT Coupe» в «отрубленную голову».

Toyota MR-S в Казани © Моблиус.ру

В Финляндии «отомстили» уже самим упомянутым выше итальянцам, «Fiat Uno» там перевели как «кретин». Наверное, многие замечали, что «Honda Fitta» с левым рулем называется «Jazz», все дело в том, что в скандинавских странах «фитта» означает, опять же, женские половые органы.

Отличился один из лидеров премиального сектора, как оказалось слово «Vaneo» использовал не только «Мercedes» для названия своих минивенов, но и производитель популярной туалетной бумаги, по этому поводу были даже судебные иски.

Автор: Николай Столяров

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *